دو اشتباه گران گرامری

2 مورد از گران ترین ایرادهای گرامری ممکن در تاریخ!

تا به حال پروپوزال یا ایمیلی را بدون ویرایش و بازخوانی آن ارسال کرده اید؟

شاید یک غلط املایی و یا گرامری در کل زیاد مهم نباشه؟ درسته؟ خوب، باید همینجا خدمت شما خواننده گرامی عرض کنم که اینطور نیست. این رویه ممکن است به ضرر شما منتهی شود. ایرادهای گرامری و املایی پتانسیل این را دارند که به شغل و شهرت شما آسیب برسانند. دیده شده است که ایراد های گرامری به شدت مخرب و فاجعه بار بوده اند.

1. فاجعه ی اول

یکی از گران ترین ایرادهای گرامری در جهان خطایی بود که در سیستم کنترل جستجوگر Mariner 1 رخ داد. شرکت ناسا این جستجوگر را برای عکس برداری و جمع آوری داده از ونوس جمع کرد.

در سال 1962، به فاصله کوتاه مدتی بعد از پرتاب این کاوش گر، وقتی که سیستم این جستجوگر الگوریتم از پیش نوشته را به موشک ارسال می کند، ناگهان Mariner 1 منفجر و نابود می شود.

بعد از سقوط، پژوهشگران دریافتند که مقصر الگوریتم ناقص در واقع “نبودن بالا خط” بوده است. بالا خط (overbar) خطی ست که بالای کلمات قرار میگیرد. با اینکه اندازه ی این بالا خط کوچک بوده است، حضور آن در الگوریتم این سیستم بسیار مهم بود.

هزینه ای که این غلط املایی برای شرکت ناسا داشت، 150 میلیون دلار بوده است. علاوه بر خسارت مالی، اعتبار سازمان ناسا زیر سوال رفت و همگان مجبور شدند مدت ها منتظر عکس های سیاره ونوس باشند.

خوب میدانم در ذهن شما چه میگذرد، “اینکه ایمیل یا پروپوزال شما چنین الگوریتمی نیست و یا اصلا تا به حال کلمه ی بالا خط را نشنیده بوده اید.” درست است که احتمال خطای گرامری و املایی در کار شما چنین خسارتی به شرکتی که در آن کار میکنید و یا به خودتان بزند، اما نکته ای که سعی داریم برجسته کنیم این است که خطاهای املایی عامل عدم دقت و سوتفاهم هستند که میتوانند پی آمد های مالی و اعتباری داشته باشد.

2. ویرگولی که 40 میلیون دلار روی دست دولت آمریکا هزینه گذاشت!

برای جزئیات این رخداد، باید گریزی به سال 1872 بزنیم. زمانی که دولت آمریکا بروی واردات کالاها تعرفه اتخاذ کرد تا درآمد های دولتی خود را افزایش دهد. یکی از اقلام که قرار بود بروی آن مالیات بسته شود، میوه جات بود. اما به دلیل یک خطا در علائم سجاوندی مثل کاما (ویرگول)، واردات میوه آزاد تفسیر و تلقی شد و طی مدتی میوه ها بدون مالیات وارد می شدند.

مصوبه ی تعرفه بدیل شکل بیان کرده بود ( (“fruit, plants” were tax exempt.  معامله گران و تجار این جمله را اینگونه فهمیده بودند که میوه و گیاهان از هر دو از مالیات معاف هستند در حالی که منظور دولت آمریکا این بوده است که فقط گیاهانی میوه دار از مالیات معاف هستند.

طبق اصول سجاوندی در آن دوره ی زمانی، باید بین fruit  و plants یک هایفن (خط ربط) بین این دو کلمه می بوده: 

Fruit-plants
 
کلمه ی fruit برای plants نقش صفت را ایفا میکند. در حالی که این خسارتی هنگفت برای دولت بود، اما نعمتی برای تجار محسوب می شد.

نتیجه

گروه ویراستاری هردات، تمام توان خود را جهت رفع ایرادهای گرامری متن و عمق بخشیدن به آن می کند. روابط و گفت و گوی موثری که بین ویراستارهای ما و نویسنده صورت می پذیرد، تضمین کننده یک متن روان و بی نقص است که در نهایت باعث ایجاد تجربه ای فراتر از یک ارتباط کاری را به دو طرف می دهد. ما در گروه ویراستاری هردات، در پی ایجاد پلی بین خودمان و نویسندگان هستیم و به سرعت محفلی از دوستان نویسنده را شکل می دهیم.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *