مقاله نویسی

“مقاله‌نویسی: پیشبرد دانش و پیشرفت علمی”

مقاله نویسی چطور و از کجا همه چیز شروع شد!

مقاله نویسی به عنوان یک فعالیت علمی و تحقیقاتی ریشه‌های خود را دارد. در طول تاریخ، علمای بزرگ و پژوهشگران برجسته در سراسر جهان به نوشتن و انتشار مقالات علمی پرداخته‌اند. ممکن است سوال پیش بیاید که مقاله نویسی دقیقا از چه زمانی پا به عرصه اشکال مکتوب علمی گذاشت. اما نمی‌توان به طور دقیق مشخص کرد که این فعالیت از چه زمانی و توسط چه شخصی شروع شده است. در ادوار گذشته، افلاطون و ارسطو در یونان با نوشتن مقالات و آثار خود، به ترویج دانش و پیشرفت علمی پرداختند. در دوره های بعدی، از جمله دوره روشنگری در اروپا، علمای مشهور مانند ایزاک نیوتن و فرانسیس بیکن از مقاله نویسی برای ارائه نتایج تحقیقات خود استفاده کردند.

در دوران مدرن که با توسعه علم و تکامل ارتباطات همراه شده، مقاله نویسی به صورت سازمان‌دهی‌شده و با استفاده از فرمت‌ها و استانداردهای مشخص در قرن بیستم به طور رسمی و گسترده مورد استفاده قرار گرفت. در این دوره، نشریات علمی، مجلات تخصصی و کنفرانس‌های علمی به وفور رشد کردند و مقالات علمی در قالب‌های استاندارد و با روش‌های علمی منتشر شدند.

بدون شک، مقاله نویسی در حوزه‌های علمی و تحقیقاتی اهمیت بسیاری دارد و برای اینکه به طور حرفه‌ای و اکادمیک به اهمیت آن بپردازیم، می‌توانیم به جنبه‌های زیر توجه کنیم:

  1. پیشبرد دانش: مقاله نویسی امکان انتقال دانش جدید و دریافت های تحقیقاتی را فراهم می‌کند. مقالات علمی اشتراک گذاری ایده‌ها، تحلیل‌ها، نتایج تحقیقات و تجربیات جدید تسهیل می کنند و به پیشبرد دانش در حوزه‌های مختلف کمک کرد. این به دیگر پژوهشگران و علاقه‌مندان در همان زمینه امکان می‌دهد تا براساس این نتایج تحقیقاتی خود را بروزرسانی کنند و به تحقیقات جدید متکی شوند.
  2. پیشرفت علمی: مقالات علمی باعث پیشرفت علمی و فناوری می‌شوند. با انتشار نتایج تحقیقات و مطالعات جدید، دستاوردها و پیشرفت‌های علمی به سرعت منتشر می‌شوند و برای دیگر پژوهشگران به عنوان منابع مرجع قابل استفاده هستند. این باعث تسهیل فرایند تبادل اطلاعات، تعامل و همکاری بین محققان و توسعه دانش در حوزه‌های مختلف می‌شود.
  3. اعتبار و شناخته شدن: مقاله‌نویسی به پژوهشگران امکان می‌دهد تا نتایج تحقیقات خود را به صورت رسمی و قابل تأیید منتشر کنند. این امر باعث افزایش اعتبار پژوهشگران، تشخیص و شناخته شدن در زمینه‌های تخصصی می‌شود. همچنین، مقالات علمی در نشریات معتبر و مجلات معروف منتشر شده و توسط جامعه علمی مورد بررسی و ارزیابی قرار می‌گیرند که باعث تأیید کیفیت و اهمیت تحقیقات می‌شود.
  4. تبلیغات و گسترش شبکه همکاری: با انتشار مقالات علمی، پژوهشگران می‌توانند شبکه‌های همکاری خود را گسترش دهند. با ارائه نتایج تحقیقات و ایده‌های جدید، احتمال برقراری تعاملات و همکاری با دیگر پژوهشگران در سراسر جهان بالا می‌رود. همچنین، با تبلیغات مناسب و بهبود قابلیت جستجو در پایگاه‌های اطلاعاتی، افراد علاقه‌مند به زمینه مرتبط به مقالات علمی دسترسی بیشتری پیدا می‌کنند و این موضوع می‌تواند روند همکاری و تبادل اطلاعات را تسهیل کند.

مقاله‌نویسی به همه این مزایا و بهره‌وری‌ها منجر می‌شود و برای پژوهشگران در توسعه دانش و پیشرفت علمی بسیار ارزشمند است.

اما چرا چنین کوتاه و شتابان؟

اجازه بدهید دلایل کوتاه بودن و گزیده گویی مقالات را به شکل زیر شرح دهیم.

1. انتقال سریع اطلاعات: مقالات، به دلیل طول کمتر، امکان انتقال سریع و مستقیم اطلاعات به خواننده را فراهم می‌کنند. با خواندن یک مقاله کوتاه، خواننده می‌تواند به طور سریع با اصلی‌ترین مطالب و یافته‌ها آشنا شود.

2. تمرکز بر موضوع اصلی: مقالات تمرکز خود را بر موضوع اصلی مقاله دارند و از جزئیات کمتری درباره روش‌ها و تفصیلات فنی ارائه می‌دهند. این به معنای مستندسازی و بیان نتایج و موضوعات اصلی است که در پژوهش انجام شده به دست آمده‌اند.

3. سهولت در مطالعه و مرور: مقالات به خواننده امکان می‌دهند به سرعت محتوای مقاله را مرور کرده و درک کنند. برای پژوهشگرانی که در زمینه‌های مختلف فعالیت می‌کنند، این قابلیت بسیار ارزشمند است زیرا امکان مرور بیشترین تعداد مقالات در کمترین زمان را فراهم می‌کند.

4. تسهیل در انتشار: مقالات، به دلیل حجم حداقلی، زمان کمتری برای نوشتن، بازبینی و انتشار دارند. این می‌تواند به انتشار سریعتر نتایج تحقیقات و ارائه دانش جدید کمک کند.

5. توجه به مخاطبان خاص: مقالات معمولاً برای مخاطبانی نوشته می‌شوند که به زمینه تحقیقات خاصی علاقه‌مند هستند. بنابراین، تمرکز بر موضوع اصلی و ارائه یافته‌های مهم در حداقل زمان ممکن، به خوانندگان علاقه‌مند کمک می‌کند.
البته، باید توجه داشت که مقالات نباید از طریق کوتاه شدن و اختصار، کیفیت و دقت علمی را از دست بدهند. همچنین، برای مواردی که نیاز به بیان جزئیات فنی و روش‌های پژوهشی دقیق است، مقالات کوتاه ممکن است مناسب نباشند و باید به مقالات بلندتر و تخصصی‌تر رجوع شود.

وفاداری به پژوهش یا مخاطب مداری؟

در حوزه مقاله نویسی و پژوهشی، هر دو وفاداری به پژوهش و مخاطب مدار بودن مطالب اهمیت زیادی دارند و به طور مشترک بر روی کیفیت و تأثیر مقاله‌ها تأثیر می‌گذارند. اما در مجموع، مخاطب مدار بودن مطالب از اهمیت بیشتری برخوردار است. به توضیحات زیر توجه کنید:
1. وفاداری به پژوهش: وفاداری به پژوهش شامل دقت، اعتبارپذیری و عمق تحقیقات است. این به معنای ارائه یک روش تحقیق کامل و دقیق، جمع‌آوری داده‌های معتبر، استفاده از روش‌های آماری صحیح و تفسیر درست نتایج است. وفاداری به پژوهش به معنای حفظ استانداردهای علمی و اخلاقی، انتشار نتایج تحقیقات بدون تحریف و اعتماد به نتایج و ادعاهای ارائه شده است.
2. مخاطب مدار بودن مطالب: در حوزه مقاله نویسی و پژوهشی، توجه به مخاطبان و ارائه مطالب قابل درک و جذاب برای آنها بسیار مهم است. برای داشتن تأثیر و اثربخشی بیشتر، محققان باید به نیازها و علایق مخاطبان خود توجه کنند و محتوا و سبک نوشتاری را طوری انتخاب کنند که بتوانند مخاطبان را جذب کرده و از خواندن و استفاده از نتایج تحقیقات تشویق کنند. این شامل استفاده از زبان ساده و روان، ارائه مثال‌های عملی و کاربردی، تصاویر و نمودارها، خلاصه‌ای از نتایج و تأکید بر کاربرد‌پذیری مطالب است.
در نهایت، برای داشتن یک مقاله پژوهشی مؤثر، باید وفاداری به پژوهش را با مخاطب مدار بودن مطالب ترکیب کرد و تمرکز بر هر دو جنبه را داشت. بهترین راه برای انجام این کار، آگاهی از نیازها و علایق مخاطبان، بازبینی‌های همتااندیش و توصیه‌های متخصصان مربوطه است.

اهمیت ویراستاری انگلیسی در حال حاضر: انسان در برابر هوش مصنوعی

اهمیت ویراستاری انگلیسی در حال حاضر: انسان در برابر هوش مصنوعی

ویراستاری انگلیسی توسط انسان در مقالات علمی، علارغم وجود هوش مصنوعی، اهمیت زیادی دارد. دو دلیل اصلی عبارتند از:

1. حفظ کیفیت و دسترسی به متون قابل فهم: هوش مصنوعی ممکن است به تشخیص اشکالات گرامری و املایی کمک کند، اما توانایی انسان در بهبود وضوح و قابلیت خواندن مقالات برای مخاطبان عمومی بیشتر است.

2. سبک نوشتاری و یکپارچگی متن: ویراستاران انسانی می‌توانند با استفاده از تجربه و دانش خود، متون را به صورت یکپارچه و سازگار با سبک نوشتاری مناسب تنظیم کنند، در حالی که هوش مصنوعی این توانایی را به همین اندازه ندارد.

بنابراین، ویراستاری انسانی در مقالات انگلیسی به دلیل تأمین کیفیت، قابلیت خواندن و یکپارچگی سبک نوشتاری، همچنان اهمیت زیادی دارد.

ویراستاری نیتیو

ویراستاری نیتیو؟ کلمه ای جادویی در رقابت بازار!

آیا عملکرد ویراستار نیتیو بهتر از همتای غیرانگلیسی زبان است؟

ویراستاری مانند هر حرفه ی دیگری نیازمند علاقه و مهارت است و آن چه آن را متمایز میکند، تمرکز کاملش بر کلمات و کلیت زبان است. سوالی که ممکن است برای نویسندگان پژوهشی پیش آید این است که چه ویراستاری عملکرد بهتری در ویراستاری انگلیسی مقاله دارد؟ آیا ویراستار نیتیو یا بومی انگلیسی زبان واقعاً عملکرد بهتری از همتای غیرانگلیسی زبان دارد؟

اجازه بدهید این مساله را باز تر کنیم. برخی از نویسندگان، ویراستاری را از اساس غیر ضروری می دانند و بر این باور اند که ویراستار با رشته تحصیلی مد نظر توانایی ویرایش مقاله علمی یک رشته ی خاص را به دلیل عدم آشنایی و پیش زمینه ندارد. حال علاوه بر این ابهام، مساله تفاوت در عملکرد ویراستاری نیتیو و غیرنیتیو می تواند این افراد را کاملا از این حوزه ی مهم کاملا دور کند و برای مولفان و ویراستاران مشکل ایجاد کند.

مولفان و نویسندگان نیتیو، نسبت به مساله مذکور دچار شک و شبه هایی هستند. برای مثال، آیا ویراستار غیرنیتیو آشنایی کامل با اصطلاحات رایج را دارد؟ آیا دامنه لغات آکادمیک و غیرآکادمیک ایشان به اندازه کافی گسترده است تا پیچیدگی های این مسیر را به راحتی هضم کند؟ آیا با زبان استعاری و کلیشه های زبانی به صورت کلی آشنایی دارد؟

اولین تجربه ویراستاری ممکن است دلهره آور باشد!

در حالی که اولین تجربه ویراستاری برای ویراستاران غیرنیتیو مثبت و رضایت بخش است، برخی آن را دلهره آور یافتند. برای مثال، “تجربه ی شخصی من، یکی از ویراستاران گروه ویراستاری هردات، در ویرایش مقاله انگلیسی در اولین تعامل با متن، کاملا دلهره آور بود و علی رغم دانش مناسب زبانی، بسیار از ایرادات و خطاهای موجود در متن که نیازمند اصلاح بود، از نگاهم دور می ماند.”

همین تجربه و احساس را ویراستاری فرانسوی زبان که اولین تجربه ی خود در ویرایش متن مقاله انگلیسی داشت اذعان کرد. به گفته ی پتریک پیجز، “مساله ی چالش برانگیزی بود و بسیاری از موارد را بدون اصلاح رد کرده بود که در کوتاه مدت این مسئله باعث تضعیف اعتماد به نفسش شده بود“. در ادامه، او گفت: “یک ویراستار غیرنیتیو در اولین مواجه با ویرایش متن ممکن است بهترین عملکرد خود را نشان ندهد که این مساله نباید به عنوان عدم مهارت فرد تلقی شود.”

ویراستاری فراتر از پولیش زدن و لکه گیری از متن مقاله است!

اکتساب و یادگیری شما به عنوان ادیتور، فراتر از رفع ایرادات زبانی است.

وی لی، سر ویراستار نشریه چینی سرطان

علاوه بر رفع ایرادات زبانی، اجزای دیگر یک مقاله از جمله ساختار، طبقه بندی و ترتیب اطلاعات، جداول و اشکال باید بررسی شوند. در راستای نقل قولی از وی لی که بر این باور بود ادیتورینگ فراتر از رفع مشکلات و ایرادات ساده گرامری و زبانی است.

تام لنگ، دبیر و مشاور نشریات علمی در چین نیز می گوید “ویراستاران غیرنیتیو باید بروی منطق متن مقاله متمرکز شوند، انسجام متن را بررسی کنند و ضامن استاندارد و مستندات متن باشند. البته، این توصیه شامل حال تمامی ویراستاری اعم از نیتیو یا غیرنیتیو می باشد. سردبیر نشریه پزشکی کرواسی، آنا ماروسیک علاوه بر موافقت خود با این توصیه، اضافه کرد “مشکل مقالات حتی ایرادات زبانی نیستند، بلکه طرح پژوهش و نحوه ارائه اطلاعات است.”

پتریک پیجز، ویراستاری را به هنر مجسمه سازی تشبیه می کند. ویراستار، در ابتدا؛ تصویری بی نقص از کار را در ذهن خود پرورش می دهد و پس از شفاف سازی این تصویر ذهنی، دست به کار می شود: کلمات اضافه پاک می شوند، زمان افعال نامتناسب مجددا متناسب و اصلاح می شوند و به صورت کلی، مواردی که با این تصویر ذهنی مغایرت دارد حذف می شوند. به یک عبارت، ویراستار با تمامیت متن سر و کار دارد، نه صرفا پولیش کردن آن یا رفع مشکلات ساده گرامری مربوطه.

آیا نویسندگان نیتیو و انگلیسی زبان، مایلند ویراستاران غیر نیتیو را به عنوان ادیتور کار خود ببینند؟

دارلا ژان ودرفورد، ویراستار Reservoir magazine در دانشگاه تگزاس که تدریس نگارش تکنیکال می کند، عنوان کرد: “ملیت ویراستار به هیچ وجه ملاک عملکرد نیست” و اینکه حتی یک ویراستار بومی انگلیسی زبان می تواند به راحتی تغییرات اشتباهی در متن ایجاد کند. علاوه بر اینکه، فضای چند ملیتی با فرهنگ های چندگانه در تیم ویراستاری، همیشه باعث پویایی کار شده است و غالبا ویراستاران غیرنیتیو عملکرد و تعهد بهتری نشان داده اند.

در همین راستا، تام لنگ بیان کردکه ویراستاران باید بابت هر تغییر در متن، توضیح خوبی داشته باشند و بر اساس منطق عمل کنند نه سلیقه شخصی. وفاداری به سبک و سیاق نگارشی نویسنده، باعث جلب رضایت، خشوندی و حتی اعتبار بیش از پیش ویراستار می شود. پیجز بر این باور است که یکی از عوامل اعتبار و جلب رضایت نویسنده، علاقه وافر و حتی هیجان ویراستار نسبت به ویراستاری متن است و طبعا ویرایش عاری از هر گونه علاقه و عشق به متن و ساختار زبانی، ویرایش ضعیف تری را به بار می آورد.

مریسا دوشی، بومی هند و کارشناسی ارشد رشته ی ژورنالیسم در علوم و تکنولوژی در دانشگاه تگزاس تجربه متفاوتی را بیان می کند. مریسا تا به حال هیچ چالش و مشکلی از سوی نویسندگان نیتیو و انگلیسی زبان تجربه نکرده در حالی که غالبا با معضل توجیه کردن هموطنان هندی خود و متقاعد کردن آن ها در باب عملکرد و توانمندی خود با چالش های زیادی رو به رو شده است. آقای دارینگ ضمن همدلی با این مساله، عنوان می کند که انتخاب یک ویراستار نباید تابعی از ملیت یا شخصیت او، بلکه تابع توانمندی، کارایی و دانش او باشد.

For most authors, native and non-native alike, choosing an editor is not a function of his or her nationality but of factors such as knowledge, skill, and competence

Grace Darling

نباید اجزا و جنبه های دیگر مقاله را قربانی بهبود زبان مقاله کرد!

زبان مقاله، تنها یکی از اجزای یک مقاله انگلیسی می باشد و نباید به عنوان مهمترین عنصر و غایت آن در نظر گرفته شود. ویراستار نیتیو یا غیرنیتیو می بایست اجزایی از قبیل آمار، ارائه اطلاعات، حق تالیف، تضاد منافع، استاندارد سازی و فرمت بندی مقاله و غیره را مد نظر قرار دهد. در یک ویراستاری تخصصی، اعتبار ویراستار به گستره و محدوده دانش زبانی او نیست، بلکه در کنار مهارت های نگارش و گفتار، به درک عمیق ویراستار از موضوع مقاله و توانای ایشان در طرح سوالات موثر از نویسنده است.

حربه ای اقصادی به نام ‘نیتیو’!

متاسفانه سواستفاده از کلمه جادویی نیتیو در کشورهای غیرانگلیسی زبان بسیار رایج است. این کلمه با چنان حرارت و تبلیغی استفاده می شود که گویی یک هدف دارد: “بی اعتبار سازی ویراستاران غیرنیتیو و از دور خارج کردن آن ها در این حوزه کاری”.

نویسندگان و مولفین باید نسبت به این حربه ها آگاه بوده و مقاله ی خود را که بیانگر صدای واحد و منحصر به فرد روایت گر خودشان است، به فردی بسپارند که تجربه و دانشی زبان شناختی را پیشه راه خود کرده. جان کلام این بخش این است که هر ویرایش یا ویراستاری تخصصی، نیازمند ویراستاری نیتیو نمی باشد و الزاما، ویرایش یک مقاله انگلیسی نیازمند فردی متعهد، آگاه به ساختارها و مؤلفه های گوناگون زبانی و نگاهی علمی به روش تحقیق است.

مثالی جالبی که ممکن است همگی ما را توجیه کند این است که آیا تحصیل کرده ها و به طور کلی آکادمسین ها فارسی زبان، شایسته ویراستاری یک متن پژوهشی فارسی هستند؟ آیا همگی ما توانایی نگارش و ویرایش متنی در قالب زبان خودمان فارسی را داریم؟

جهت کسب اطلاعات از نحوه کار ما، به برگه خدمات و قیمت ها رجوع کنید.

 

نکاتی برای نگارش مقاله پژوهشی

7 نکته مهم برای نگارش مقاله پژوهشی

آماده سازی قبل از شروع به نگارش

چه دانشجویی باشید که از شما خواسته شده است مقاله‌ای با جزئیات نتایج آزمایشگاهی ارائه دهید یا دانشمندی باشید که مقاله‌ای برای یک ژورنال می‌نویسد، توانایی ارائه واضح و دقیق داده‌ها و نتایج علمی برای مخاطب دانشگاهی، حیاتی است. در نظر گرفتن نکات زیر در نگارش یک مقاله علمی-دانشگاهی می تواند منجر به پژوهشی مدون و دقیق جهت اشتراک گذاری داده ها باشد.

متن مقاله باید از فاکتورهایی نظیر شفافیت، گزیده نویسی و عینیت بهره مند باشد.

وضوح و رعایت گزیده نویسی یا اختصار در یک نوشتار آکادمیک، به ویژه متون علمی که غالبا شامل شرح دقیق آزمون ها، روش ها و اندازه گیری ها باشد، حیاتی است. برای جلوگیری از سردرگمی خواننده، مطمئن شوید که متن شما عاری از ابهام و پیچیدگی های غیر ضروری است. برای مثال، از «because» به جای «Due to the fact that» و از «To» به جای «In order to» استفاده کنید.

علاوه بر این، اطمینان حاصل کنید که ایده های شما منسجم و واضح ارائه می شوند. برای مثال، اگر قرار است آزمایشی که پیشتر انجام داده‌اید را شرح دهید، مطمئن شوید مراحل را به ترتیب زمانی ارائه کرده‌اید و هیچ قدمی را از قلم نیندازید. نادیده گرفتن مراحل یا ارائه نامرتب آنها فقط باعث سردرگمی مخاطبان شما می شود.

به همین ترتیب، عینیت یک فاکتور کلیدی است زیرا نوشتار علمی باید بر اساس شواهد باشد. از بیان کلیات، اظهارات اثبات نشده یا هر گزاره دیگری که با حقایق قابل پشتیبانی نیست خودداری کنید. بی طرف و خنثی بمانید و از هر گونه هذل و اغراق اجتناب کنید.

یک ساختار رسمی را برای مقاله یا گزارش خود استفاده کنید.

اکثر مقالات علمی دانشگاهی از ساختار خاصی پیروی می کنند (مانند مقدمه، مواد/روش ها، نتایج، بحث، نتیجه گیری/توصیه ها). مطمئن شوید که اطلاعات شما در این بخش ها سازماندهی شده اند  و فقط اطلاعات مرتبط با هر بخش گنجانده شده است (یعنی روش ها یا تحقیقات نامربوط را شرح ندهید).

همانطور که در حال نوشتن بخش مواد/متدها هستید، از خودتان سبقت نگیرید و شروع به توصیف نتایج خود نکنید. ضمنا، هر جرقه یا فکری که ناگهان به دلیل تاثیرات نتایج به ذهن تان متبادر شد را برای بخش بحث ذخیره کنید. در بخش اصلی خود، می توانید از عناوین فرعی برای سازماندهی بهتر مطالب خود استفاده کنید.

از انگلیسی آکادمیک و رسمی استفاده کنید.

برای اینکه مقاله یا گزارش شما تا حد امکان حرفه ای به نظر برسد، مهم است که از سبک نوشتاری آکادمیک استفاده کنید. به یک عبارت، از انقباضات یا زبان عامیانه اجتناب کنید. دستور زبان، املا و علائم نگارشی را به دقت رعایت کنید. در نهایت، از ساختن جمله های خیلی پیچیده یا خیلی ساده اجتناب کنید.

با این حال، استفاده از سبک نوشتاری آکادمیک به این معنا نیست که برای یافتن یک جایگزین برای هر کلمه، باید اصطلاح‌نامه به دست باشید. به یاد داشته باشید که وضوح و اختصار حتی در نگارش رسمی و آکادمیک نیز مهم است.

اختصارات و اصطلاحات نا آشنا را تعریف کنید.

به یاد داشته باشید که مخاطبان شما ممکن است وسعت اطلاعاتی قابل توجهی در مورد موضوع مورد نظر شما نداشته باشند. هر اختصاری که ممکن است بلافاصله برای مخاطبان شما آشنا نباشد، مانند “SEM”، باید در اولین استفاده با علامت اختصاری داخل پرانتز مشخص شود. در این مثال، به خاطر داشته باشید که اختصار SEM  را با عبارت کامل « scanning electron microscope» بنویسید تا کسانی که ممکن است با آن آشنایی نداشته باشند سر در گم نشوند. در استفاده های بعدی از این عبارت در مقاله، می توانید به سادگی از اختصار “SEM” بدون عبارت کامل استفاده کنید.

جداول و اشکال را بدون زیرنویس یا کپشن رها نکنید.

اگر مقاله شما شامل موارد تکمیلی مانند شکل ها، جداول، نمودارها، تصاویر و غیره است، به یاد داشته باشید که برای هر مورد، یک توضیح مختصر و در عین حال توصیفی ارائه دهید. در متن مقاله، اطلاعات نشان داده شده در شکل یا جدول و ارتباط آن با کار خود را مورد بحث قرار دهید.

نیازی به توصیف کامل هر جدول یا نمودار در متن مقاله نیست، فقط باید مهمترین اطلاعات را به خواننده خود گوشزد کنید. علاوه بر این، به یاد داشته باشید که اگر چنین موردی را در مقاله قرار دهید، باید در نقطه ای از متن به آن مراجعه کنید. تصاویر یا شکل ها را اضافه نکنید و اهمیت آنها را به مقاله توضیح ندهید.

انسجام متن را حفظ کنید.

اگر از یک اصطلاح خاص در مقاله برای اشاره به یک قطعه تجهیزات، مفهوم و غیره استفاده می‌کنید، به یاد داشته باشید که آن عبارت را در سراسر مقاله استفاده کنید تا انسجام حفظ شود و درک متن خود را برای مخاطبین تسهیل کنید. به همین ترتیب، اگر سیستم متریک در واحد اندازه گیری برای توصیف و شرح آزمایش خود استفاده می کنید، در نیمه راه به سیستم واحد اندازه گیری انگلیسی (دستگاه امپراتوری) تغییر ندهید.

متن خود را مرور کنید.

هنگامی که نوشتن مقاله خود را تمام کردید، دوباره آن را مرور کنید تا مطمئن شوید که هیچ اطلاعات حیاتی را حذف نکرده اید یا داده های نادرستی ارائه نکرده باشید. به همین ترتیب، علائم سجاوندی، اشتباهات املایی، دستوری، نقطه گذاری و ساختمان جملات را بررسی کنید و مطمئن شوید که متن واضح و شفاف است. خواندن مقاله خود با صدای بلند می تواند به این امر کمک کند و البته ناگفته نماند که می توانید از شخص دیگری کمک بخواهید تا مقاله ی شما را مرور کند.

در انتها، با رجوع به باقی نوشتارها در این وب سایت، می توانید نکات مهم و غیر کلیشه ای دیگر را دریابید و مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید.

رفرنس دهی مسئولانه

رفرنس دهی مسئولانه

منابع و رفرنس ها، عملا پایه و اساسی می باشند که مطالعات ما بر آن استوار می شود و همچنین باعث تمایز کار یک پژوهشگر از مقاله های پیشین می شود. این تمایز شامل (1) موافقت یا مخالفت ما با یافته های پیشین در پیشینه تحقیق; (2) زنده کردن استدلال‌ها یا ادعاهای ما، و ایده‌ها، پیشنهادها و فرضیه‌های جدیدی که زیربنای پژوهش ما می شود. در نتیجه، تصمیم گرفتن در مورد اینکه به کدام مقاله یا پژوهشگر ارجاع دهیم و به چه شیوه موثری رفرنس دهی کنیم، اهمیت پیدا می کند.

ویراستاری چیست؟

ویراستاری چیست؟ 3 دلیل مهمی که مقاله ی شما نیاز به ویرایش دارد!

3 دلیل مهمی که مقاله ی شما نیاز به ویرایش دارد!

ویراستاری یا ادیتورینگ مقاله مخصوصا یک مقاله انگلیسی از مهمترین ملزومات فرآیند پذیرش در یکی از ژورنال های بالا رده می باشد. اما این فرایند چگونه است؟ چه مراحلی در مسیر ویراستاری و نمونه خوانی متن یک مقاله، مخصوصا یک مقاله ی انگلیسی، وجود دارد؟ سرویس های  ویراستاری آکادمیک چه چک لیستی در خصوص مقاله ی علمی و پژوهشی شما مد نظر دارند؟

گاهی عبارت ویراستار ژورنال را از گوشه و کنار می شنویم که ارتباط مستقیمی با ویراستاری مقالات ندارد. ادیتور نشریه صرفا با پذیرش مقالات با کیفیت در پی حفظ استانداردهای یک نشریه است. نشریه های عملی و پژوهشی ویراستاران خود را ملزم به رعایت خط مشی های مدون و از پیش تعیین شده ای می کنند تا قضاوت یا داوری یک مقاله به درستی تضمین شود.

در همین راستا، ویراستاران زبانی یا ادبی افرادی هستند که متون را از منظر زبان شناختی دقیق بررسی کرده و با تکیه بر تجربه، باعث بهبود متن می شوند. پس به یک عبارت، ویراستار ادبی (Copy editor) پیش نویس مقاله ی نهایی شما را قبل از ارسال به نشریه ویرایش می کند.

ویراستاری چیست؟

یکی از سوال های پرتکراری که در سراسر وب می توان یافت همین عبارت “ویراستاری چیست؟” می باشد. اجازه دهید خیلی ساده و راحت این مساله را باز کنیم. ویراستاری، در معنای عامیانه واژه، فرایند رفع ایرادهای زبان محور و استانداردسازی یک متجهت نشر آن در یک نشریه می باشد. این فرایند شامل مراحل گوناگونی است که در این مسیر، ویراستار سعی می کند خطاها و پیچیدگی های زبانی، گرامری، املایی و سجاوندی در متن را پیدا کند. علاوه بر این سرویس، فرد مربوطه متن مقاله ی شما را از منظر رفرنس دهی، استانداردسازی و ساختار مقاله بررسی می کند.

پس می توان به صورت کلی بیان کرد که ویراستاری ادبی مقاله، به متن کار شما غنا می بخشد و محتوا را رساتر از پیش می کند. اما، سوال اینجاست که آیا شما واقعا به ویراستاری مقاله نیاز دارید؟ آیا سپردن یک ویراستار ادبی به بررسی متن شما عاقلانه تر از اصلاح متن خود توسط نرم افزارهای مثل گرامرلی و غیره است؟

 چرا توسل به خدمات ویراستاری مقاله یک امر عاقلانه و مهم محسوب می شود؟

سرویس های ویراستاری به عنوانی اهرمی می باشند که متن مقاله ی شما را متناسب با ملزومات ژورنال منتخب شما تنظیم می کند. در این راستا، ویراستارانی که مهارت بالایی در زبان و تجربه ی ویراستاری در زمینه ی متن شما دارند، می توانند به بهترین نحو نویسندگان را یاری دهند. بنابراین، ویراستار خطاها و اشتباهاتی که توسط نویسنده قابل رویت نبوده را شناسایی می کند و تجربه ی آن ها باعث بهبود کلیت مقاله ی شما در ساختار و بیان آن خواهد شد. علی رغم مورد ذکر شده، دلایلی بیشتر از “رفع خطاهای زبانی” وجود دارد که یافتن یک سرویس حرفه ای ویراستاری را توجیه پذیر تر می کند.

1. ویراستاری، شانس شما را در پذیرش مقاله ی علمی و پژوهشی افزایش می دهد.

فرمت و استانداردسازی ضعیف در کنار ایرادهای زبانی مهمترین دلایل رد شدن مقالات در نشریات می باشند. منطق ساده ای پشت این مساله نیز وجود دارد: اینکه مقاله ی شما باید بتواند یافته هایتان را به شکل قابل فهم و شفاف بیان کند و اینجاست که لزوم استفاده از سرویس های ویراستاری برجسته می شود.

2. نمونه خوانی یا پروفرید علمی نه تنها باعث شفافیت بیان یافته ها بلکه استدراک عمیق خواننده می شود.

زبان عاری از خطاهای گرامری و ساختاری علاوه بر استانداردسازی صحیح تضمین می کند که انتقال ایده ی مکتوب شما، به درستی انجام شود و به همین دلیل است که قوانین نگارش آکادمیک زیادی وجود دارد که نویسندگان و دانش پژوهان از آن ها تبعیت می کنند.

سبک های نوشتاری مانند APA, MLA, Chicago و غیره مشخصا در همین راستا توسعه پیدا کردند و سرویس های ویراستاری با آگاهی از چنین سبک هایی، قابلیت انتقال مفاهیم و یافته های شما را به خواننده هدف ارتقا می دهند.

3. ویراستاری مقالات پژوهشی باعث اعتبار سازی برای مولف می شود.  

کافیست که متن مقاله ی شما نامفهوم و گنگ باشد تا نه تنها اعتبار شما را زیر سوال ببرد بلکه خواننده را از همان ابتدا دلسرد کند. همین مساله به تنهایی کافیست که ارجاع به مقاله ی شما حداقلی یا صفر باشد. تصور کنید که زحمت زیادی برای کار خود صرف کردید و این زحمت با صرفا نگارش ضعیف از بین خواهد رفت. چه بسا یافته های نوین تاریخی بسیاری بوده اند که متاثر از ضعف در بیان هیچ گاه بیان نشده یا نادیده گرفته شده اند.

کوتاه سخن، ویراستاری متن مقاله شما نه تنها کار شما را آماده نشر می کند بلکه به شما تشخص و اعتبار می بخشد.

3 چک لیست مورد استفاده تمامی سرویس های ویراستاری

به صورت کلی، می توان بیان کرد که ویراستاری و نمونه خوانی مقالات در سه مرحله ی کلی قابل انجام است:

1. ویرایش محتوا یا شخم زنی (Substantive Editing)

ویرایش محتوا نگاهی شرف به محتوا، ساختار و سبک مقاله ی شماست. تمرکز این نوع ویرایش بر ساختار و روان بودن متن شماست. علاوه بر این، ارتقای بیان محتوا در این بخش انجام می شود. ویراستار در این مرحله، سبک استانداردسازی و فرمت مقاله، ملزومات نشریه در خصوص ساختار مقاله و دیگر موارد پیشنهادی نشریه در نظر گرفته و رعایت می شود.

می تواند این بخش از ویراستاری را در چند کلید واژه خلاصه کرد:

  • تمرکز بر ساختار و فرمت بندی
  • کیفیت محتوا
  • بررسی عناصر تن و سبک نگارشی (تاکید بر گزیده گویی، شفافیت و عینیت متن)

2. ویرایش مکانیکی (Copy editing)

ویراستاری در این مرحله متمرکز بر عناصر زبان و سبک می باشد و عمده ی تمرکز ویراستار بر سبک ارجاع یا رفرنس دهی می باشد. علاوه بر این، موارد دیگری از جمله گرامر، علائم سجاوندی و املایی مد نظر قرار می گیرند. اگر ویرایش محتوا در مرحله ی اول باعث ارتقای محتوای متن شما می شود، ویرایش مکانیکی در مرحله ی دوم تسهیل کننده خوانش روان و بی نقص متن مقاله انگلیسی شما می باشد.

خطاهای مکانیکی در نگارش برطرف می شوند و ایرادهای اندک حاضر در فرمت بندی و انسجام متن مرتفع می شوند.

 می تواند این بخش از ویراستاری را در چند کلید واژه خلاصه کرد:

  • سبک رفرنس دهی
  • تبعیت از اصطلاحات علمی
  • رفع ایرادهای گرامری
  • ایجاد انسجام
  • رفع ایرادهای املایی و سجاوندی

3. نمونه خوانی (Proofreading)

نمونه خوانی مرحله ی آخر در فرایند ویراستاری می باشد. در این مرحله، تمامی ایراد ها و خطاهای موجود در متن رفع می شود. خطاهای باقی مانده که معمولا ایرادهای کوچک و قابل چشم پوشی می باشند رفع شده و متن آماده سابمیت در نشریه خواهد شد. می تواند بیان کرد که نمونه خوانی، تضمین می کند که خطاهای مرتفع نشده در مرحله ی قبل کاملا رفع شده و ارزشیابی و مرور نهایی از نگاه دیگر مخصوصا توسط ویراستار دوم، باعث کاری تمیز و عاری از نقص می شود. نمونه خوانی علاوه بر نگاه از بالا به متن به عنوان یک ویراستار، از منظر خواننده نیز به متن می نگرد.

ناگفته نماند که دو مرحله ی ابتدایی ممکن است اشکالات و ایرادهای کوچکی به متن اضافه کنند و ویراستار در مرحله ی آخر است که آن موارد را حل و متن را جهت تحویل آماده می کند.

نتیجه

در گروه ویراستاری هردات، ویراستاران ما با دانش و تجربه اندوخته ی خود و نگاهی زبان شناختی که به متن دارند، به نویسنده کمک می کنند مقاله انگلیسی ایشان در ژورنال های بالا رده قابلیت پذیرش داشته باشد. علاوه بر این، ضمن اینکه گروه ویراستاری هردات متضمن رسایی و کمال متن مقاله ی شماست، هزینه های مناسب، پشتیبانی مستمر و اخلاق حرفه ای در رابطه موثر بین نویسنده و ویراستار باعث تمایز این مجموعه از ویراستاران می شود.

 

دو اشتباه گران گرامری

2 مورد از گران ترین ایرادهای گرامری ممکن در تاریخ!

تا به حال پروپوزال یا ایمیلی را بدون ویرایش و بازخوانی آن ارسال کرده اید؟

شاید یک غلط املایی و یا گرامری در کل زیاد مهم نباشه؟ درسته؟ خوب، باید همینجا خدمت شما خواننده گرامی عرض کنم که اینطور نیست. این رویه ممکن است به ضرر شما منتهی شود. ایرادهای گرامری و املایی پتانسیل این را دارند که به شغل و شهرت شما آسیب برسانند. دیده شده است که ایراد های گرامری به شدت مخرب و فاجعه بار بوده اند.

1. فاجعه ی اول

یکی از گران ترین ایرادهای گرامری در جهان خطایی بود که در سیستم کنترل جستجوگر Mariner 1 رخ داد. شرکت ناسا این جستجوگر را برای عکس برداری و جمع آوری داده از ونوس جمع کرد.

در سال 1962، به فاصله کوتاه مدتی بعد از پرتاب این کاوش گر، وقتی که سیستم این جستجوگر الگوریتم از پیش نوشته را به موشک ارسال می کند، ناگهان Mariner 1 منفجر و نابود می شود.

بعد از سقوط، پژوهشگران دریافتند که مقصر الگوریتم ناقص در واقع “نبودن بالا خط” بوده است. بالا خط (overbar) خطی ست که بالای کلمات قرار میگیرد. با اینکه اندازه ی این بالا خط کوچک بوده است، حضور آن در الگوریتم این سیستم بسیار مهم بود.

هزینه ای که این غلط املایی برای شرکت ناسا داشت، 150 میلیون دلار بوده است. علاوه بر خسارت مالی، اعتبار سازمان ناسا زیر سوال رفت و همگان مجبور شدند مدت ها منتظر عکس های سیاره ونوس باشند.

خوب میدانم در ذهن شما چه میگذرد، “اینکه ایمیل یا پروپوزال شما چنین الگوریتمی نیست و یا اصلا تا به حال کلمه ی بالا خط را نشنیده بوده اید.” درست است که احتمال خطای گرامری و املایی در کار شما چنین خسارتی به شرکتی که در آن کار میکنید و یا به خودتان بزند، اما نکته ای که سعی داریم برجسته کنیم این است که خطاهای املایی عامل عدم دقت و سوتفاهم هستند که میتوانند پی آمد های مالی و اعتباری داشته باشد.

2. ویرگولی که 40 میلیون دلار روی دست دولت آمریکا هزینه گذاشت!

برای جزئیات این رخداد، باید گریزی به سال 1872 بزنیم. زمانی که دولت آمریکا بروی واردات کالاها تعرفه اتخاذ کرد تا درآمد های دولتی خود را افزایش دهد. یکی از اقلام که قرار بود بروی آن مالیات بسته شود، میوه جات بود. اما به دلیل یک خطا در علائم سجاوندی مثل کاما (ویرگول)، واردات میوه آزاد تفسیر و تلقی شد و طی مدتی میوه ها بدون مالیات وارد می شدند.

مصوبه ی تعرفه بدیل شکل بیان کرده بود ( (“fruit, plants” were tax exempt.  معامله گران و تجار این جمله را اینگونه فهمیده بودند که میوه و گیاهان از هر دو از مالیات معاف هستند در حالی که منظور دولت آمریکا این بوده است که فقط گیاهانی میوه دار از مالیات معاف هستند.

طبق اصول سجاوندی در آن دوره ی زمانی، باید بین fruit  و plants یک هایفن (خط ربط) بین این دو کلمه می بوده: 

Fruit-plants
 
کلمه ی fruit برای plants نقش صفت را ایفا میکند. در حالی که این خسارتی هنگفت برای دولت بود، اما نعمتی برای تجار محسوب می شد.

نتیجه

گروه ویراستاری هردات، تمام توان خود را جهت رفع ایرادهای گرامری متن و عمق بخشیدن به آن می کند. روابط و گفت و گوی موثری که بین ویراستارهای ما و نویسنده صورت می پذیرد، تضمین کننده یک متن روان و بی نقص است که در نهایت باعث ایجاد تجربه ای فراتر از یک ارتباط کاری را به دو طرف می دهد. ما در گروه ویراستاری هردات، در پی ایجاد پلی بین خودمان و نویسندگان هستیم و به سرعت محفلی از دوستان نویسنده را شکل می دهیم.

نمونه خوانی یا ویراستاری؟

نمونه خوانی یا ویراستاری؟

تفاوت بین نمونه خوانی (Proofreading) و ویراستاری (Editing) چیست؟

اجازه بدهید اینگونه شروع کنیم: اگر در امر نوشتن مقاله و دنیای نشر تازه کار هستید، ممکن است دو کلمه نمونه خوانی (Proofreading) و ویراستاری (Editing) را شنیده باشید. معمولا تفاوتی بین این دو در میان دانشجویان وجود ندارد.

واقعیت این است که ویراستاری در موارد مهمی تفاوت هایی با نمونه خوانی (یا به اصطلاح خودمانی، “پروفرید”) دارد. ویراستاری فرآیند ویرایش خط به خط یک متن از منظر گرامر، املا و علائم سجاوندیی، انسجام و خوانش کلی متن است. در این پروسه، ویراستار سعی بر ارائه ی زبان بی نقص و صحیح از طریق ساختار درست جملات، گرامر، علائم سجاوندی، انتخاب کلمات و انسجام است. در اغلب مواقع، ویراستار نظرات و پیشنهادات خود در خصوص ساختار، استیل، ارائه ی بیان مسئله و لحن و تن محتوای متن می دهد.

ادیتینگ، یک فرآیند اطمینان سنجی از درستی عبارات و کلمات انتخاب شده می باشد و مناسب بودن آن را برای خواننده هدف بررسی میکند. تمام سعی ویراستار، تضمین وضوح جملات، اختصار و فشردگی متن و شفافیت معانی است و در این راستا، تغییراتی را اعمال می کند. در این فرآیند، ویراستاران ممکن است با نویسنده از طرق مختلفی از جمله حاشیه نویسی در فایل مورد نظر و یا تماس مستقیم تلفنی، ارتباط برقرار کنند و بدین شکل، هرگونه موارد گنگ برطرف می شود. کوتاه سخن اینکه کیفیت متن از طریق ویراستاری تضمین می شود.

یکی از چالش‌های نادر ادیتور، تشخیص و اصلاح خطاهای غیراستاندارد و کمیاب است. این شامل تصحیح اشتباهات ساختاری یا ادبی متن، تعبیر درست اصطلاحات یا عبارات، بررسی صحت معلومات علمی و تکنیکی، و تأیید منطق و سازگاری ایده‌ها و ادعاها است. این چالش ممکن است نیازمند دانش تخصصی در حوزه‌های مختلف باشد و ادیتور باید به دقت و با استفاده از منابع مرجع مناسب، خطاهای نادر را شناسایی و اصلاح کند.

نمونه خوانی چیست؟

نمونه خوانی یا به اصطلاح ‘پروفرید’ رابطه ی مستقیمی با ویراستاری ندارد و صرفا معطوف به تورق و اسکن کردن متن جهت تصحیح اشتباهات فاحش و واضح است. به یک عبارت، در خوانش نهایی، غلط های املایی و سجاوندی مجددا بررسی می شوند. نمونه خوانی زمان کمتری نیاز دارد و نسبت به ویراستاری، هزینه ی کمتری دربردارد. اما همچنان بخش مهمی از فرآیند آماده سازی متن است.

نمونه خوانی معمولا بعد از ویرایش عمیق توسط یک ویراستار شکل میگیرد و به منظور بررسی نهایی بخش هایی که از نظر و توجه ادیتور جا افتاده اند یا فراموش شده اند، مجددا انجام می شود. اینجاست که ویراستاری و نمونه خوانی مکمل یکدیگر می شوند.

در مجموعه ی ویراستاری هردات، بعد از ادیت مقاله، همکاران تازه نفس دیگر ما، مجددا متن شما را نمونه خوانی خواهند کرد تا بدین شکل، متن تمیز و روان خدمت شما تحویل داده شود. جهت آشنایی با نحوه ی کار این گروه، برگه ی خدمات و قیمت ها را مطالعه نمایید.

آنچه در گروه هُردات رخ می دهد!

ما در گروه هردات از سرویس های ویرایش نیتیو یا به صورت کلی، ویراستار نیتیو استفاده نمیکنیم و هرگز، از این عنوان لوکس و وسوسه کننده یا حتی گمراه کننده جهت جذب نویسنده استفاده نمی کنیم. 

ویراستاران در این گروه همگی دانشجویان ارشد و دکترای زبان و ادبیات انگلیسی می باشند که با سال ها تجربه متمادی، دل در گرو ساخت متن پیشه کرده و ویرایش مقاله انگلیسی را با وسواس و نگاهی زبان شناختی انجام می دهند. بدین منظور، هیچ نرم افزاری از جمله گرامرلی و غیره که صرفا ممکن است باعث اختلال و عامل گمراه کننده ویراستار باشند استفاده نمی گردد. 

گروه هردات متن مقاله نویسنده را پس از ثبت سفارش، تحویل ویراستار اول جهت شخم زنی و ادیت کامل کار می دهد و پس از اتمام ویراستار دوم مرحله ی نمونه خوانی را شروع می کند. به این شکل، میزان خطای سهوی کاملا نزدیک به صفر می شود. 

تاثیر فضای مجازی بر نحوه ی نگارش ما

تاثیر فضای مجازی بر نحوه ی نگارش ما

بله، تعدد انواع نگارش ها در فضای مجازی سبک شما را تغییر می دهد!

پر واضح است که پیشرفت طوفان گونه تکنولوژی قرن 21 را با سرعتی باور نکردنی درنوردید. پیشرفت تکنولوژی تمامی ابعاد زندگی ما را دستخوش تغییر کرده و هیچ حیطه ای نمانده که تکنولوژی حداقل ناخنکی در آن نزده باشد.

بنابراین، کاملا مشخص است که تکنولوژی های دیجیتال، مهارت و حتی سبک و شیوه ی نوشتاری را متاثر میکند. این روز ها، به لطف وجود پلتفرم های ارتباط مجازی مانند تلگرام، کلمات با سرعت بیشتری پرواز میکنند و دنیا راحت تر از گذشته با یکدیگر در ارتباط است.

امروزه، هر شخصی میتواند یک پیام را به سرعت و راحتی تمام ارسال کند. اما سوال اینجاست که آیا همه میتوانند جملاتشان را با رعایت نکات گرامری مکتوب و ارسال کنند؟

در این باره، اریک پرسکات مدعیست که:

اکنون با قطعیت می توان ادعا کرد که وب سایت های ارتباطات اجتماعی نقش به سزایی در توسعه و تثبیت زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی ایفا کردند.

 

آیا زبان انگلیسی که در محیط های آنلاین مشاهده میکنیم صحیح نگارش می شوند؟ کافیست به نقش عمده ی زبان گفتاری و حتی کوچه بازاری در فضای مجازی به عنوان انحرافی زبان شناختی از معیارهای زبان نگاهی دقیق تر بیندازیم.

برای مثال، به جمله ی زیر نگاهی بیندازید:

For example, “LOL, imho, this is psych. Btw, I G2G. Lmk when you’re ready,”

زبان عامیانه و کاملا غیررسمی که در انگلیسی slang  گفته می شود را میتوان در جمله ی بالا مشاهده کرد. منظور جمله ی بالا این است که “از خنده روده بر شدم. به نظرم، اصلا قابل قبول نیست. راستی، باید برم کار دارم، هر وقت اماده بودی خبرم کن.”

توییتر و اینستاگرام به شکلی ما را الزام کرده اند که نظراتمان را خیلی کوتاه با تعداد بسیار کمی از کلمات بیان کنیم که طبعا ما را به سمت اختصار و کلمات انقباضی سوق می دهد. نتیجه این می شود که خیلی از افراد دیگر دلیلی برای رعایت اخلاق و زبان حرفه ای نمی بینند و به تدریج  نوشتارهای غیرحرفه ای، پر از اشتباه و غیررسمی و عامیانه تبدیل به هنجار و یک نُرم جدید می شوند.

جالب است که یکی دیگر از تاثیرات این فضا، تصویری شدن کلمات است. ایموجی ها و شکلک ها در این فضا طوری طراحی شدند که دیگر نیازی به تایپ احساسات و منظور ما نباشد و این مسئله باعث سطحی تر شدن و کم عمق تر شدن خلاقیت ما در نوشتار می شود.

مسئله ی ارتباطات مکتوب در تجارت و محیط های کاری اهمیت بیشتری پیدا میکنند. عموما، این محیط ها رسمی و زبان مورد استفاده شفاف، مشخص، رسمی و نسبتا تخصصی است. همین کاربری زبان، تاثیر خود را بر رفتار سازمانی افراد شاغل گذاشته و اصول سازمانی و رسمی خاصی را بازتولید میکند. اکنون تصور کنید شما مدیرعامل یک شرکت بزرگ هستید و همیشه سعی در ارتقای اعتبار شرکت داشته اید. شما به عنوان مدیر عامل رابطه ای حرفه ای با همکاران زیردست خود دارید و احترام متقابل و اصول اخلاقی سازمانی، کد های رفتاری شرکت شما می باشد. در چنین شرایطی، تصور کنید که ایمیل زیر را دریافت میکنید:

Hi,
My name is Sajjad and I don’t want this email to contain 2MI, so lets cut to the chase. My PRO and my BKRR have told me that your company is a hit. You are dope. BTW, I have been your fan since the age of like 10. Lets do some stuff together if u like, Imk, AEAP.
SAJJAD

اگر شما مدیرعاملی باشید که چنین ایمیلی دریافت کنید، اولین تاثیری که روی شما می گذارد چیست؟ آیا واقعا حاضرید با ایشان کار کنید؟  واضح است که چنین ایمیلی امکان دریافت یک بازخورد مطلوب را کاهش میدهد و تاثیر مثبتی نمی گذارد.

پلتفرم های فضای مجازی عامل انتشار اطلاعات زیادی به شکل عامیانه در بالاترین حد سرعت است و سرعت و کمیت اطلاعات در اغلب موارد جایگزین کیفیت و رسمیت اطلاعات شده است و این مسئله بدون شک بی تاثیر بر زندگی روزمره نیست.

هدف از این جستار این است که ما در قبال زبانی که در فضای مجازی به کار میبریم مسئول باشیم و به تبعات اجتماعی آن آگاه باشیم. علاوه بر این، در صورتی که ایمیل یا نامه ی مهمی برای نگارش دارید، پیشنهاد می شود بازبینی آن ها را به یک ویراستار حرفه ای بسپارید و همیشه در این شرایط، گرامر صحیح و رسمیت در تُن و انتخاب کلمات را به خاطر بسپارید.

نویسندگی

مهارت نویسندگی: کار نیکو کردن از پرکردن است

تمرین نویسندگی به شکل روزانه، حتی برای سرگرمی، باعث تقویت مهارت نویسندگی شما می شود، البته ناگفته نماند که بسیاری از این توصیه گریزانند و این مساله کاملا قابل درک است. نویسندگی به شکل روزانه ممکن است خسته کننده به نظر برسد اگر آن را صرفا یک تمرین یا وظیفه تلقی کنید.

به روایتی دگر، اگر قصد دارید نویسنده ی بهتری شوید و نگارش شما تراز بالایی داشته باشد، نویسندگی را باید بلاشک عادت روزانه ی خود کنید.

به نویسندگی مثل یک ورزش نگاه کنید. طبعا اگر مدت زیادی است که ورزش نکرده اید، نمیتوانید دو ماراتن را بدوید! پس اگر مدت زیادی است که از دانشگاه یا خواندن و نوشتن به شکل منسجم دور بوده اید، انتظار معجزه نداشته باشید. مهارت نویسندگی هیچ وقت قابل تثبیت نیست و همیشه مثل بدن، نیاز به تقویت شدن دارد.

بهتر است این جمله را نیز اضافه کنم که منظورم از تمرین روزانه، نوشتن یک رمان یا مقاله نیست، هر چند که ممکن است ایده ی خوبی برای به چالش کشیدن خود یا دیگران باشد. همه ی ما اوقات فراغت زیادی برای تمرین نویسندگی به شکل روزانه نداریم و مسائل زیادی در زندگی وجود دارد که عملا نه تنها وقت بلکه حال و حوصله ی ما را متاثر می کند ولی به هیچ عنوان اجازه ندهید این مسئله وقت شما را تماما از شما بگیرد. به عبارتی، می شود در باب نویسندگی کمی انعطاف نشان داد.

به نظر این نگارنده، اگر 30 دقیقه از وقت خود را در روز به نویسندگی بپردازید، می توانید نویسنده ی بهتری شوید و این 30 دقیقه را یک ساعت مقرر شده هر روز تکرار کنید و آن را عادت خود کنید. نویسندگی نه تنها یکی از بهترین راه ها در جهت شغل اکادمیک و پژوهش های شماست، روشی تضمینی برای آرامش و تسکین ذهن شماست. می توان نویسندگی را به یک جلسه ی تراپی تشبیه کرد. از دیدگاه اهل هنر، نویسندگی، هنر تبدیل خون خود به مرکب است.

نویسندگی، عادت شیرین روزانه

دفتر ساده ای تهیه کنید و هر روز تراوشات ذهنی خود در خصوص یک موضوع خاص بنویسید. برای مثال، اگر در مورد موضوعی، مقاله می نویسید، کلمات کلیدی را یادداشت کنید و هر کدام از آن ها را بسط دهید. روزانه مطالبی را که نوشته بودید را مرور کنید و به آن ها بیفزاید و بدین شکل هر روز کار شما بازنگری و تولید محتوا می شود. اتفاق خرسندی که به احتمال زیاد در این پروسه برای شما ممکن است رخ دهد جرقه است. بله، آن جرقه ی ذهنی که همه ی ما دنبالش هستیم.

تجربه نشان داده که چنین الهام یا جرقه ی ذهنی از انسجام ذهنی بدست می آید. پس نگارش روزانه نه تنها مهارت شما را در نویسندگی بهبود می بخشد بلکه می تواند اتفاق غیر منتظره ای را نه تنها در پژوهش های شما، بلکه در زندگی شخصی تان ایجاد کند.

این روش میتواند ضعف های شما مشخص کند و انگیزه ای برای رفع آن ها بشود. معمولا در این موارد، حتی اگر موضوع و خلاقیت در کار باشد، ممکن است خود را تهی از کلمات مناسب و یا شیوه ی شروع آن ایده ها بیابید. حالا می توانید با افزایش دامنه لغات خود، به آن صدای منحصر به فردی که خاص خود شماست، برسید. به عبارتی، روایت گر متفاوت و منحصر به فرد تجربیات و مشاهدات خود باشید. این گفته، به هیچ عنوان شعار کلیشه ای نیست، بلکه مهارت نویسندگی در انتها می توان به تنها پناهگاه شما در روز های سخت و سرد شود.


این متن سعی کرد اهمیت ویراستاری و نگارش منسجم و روزانه را نشان بدهد و جان کلام این متن این است که صدای خاص خود را بیابید و روایتگر متفاوتی از مسائل و پدیده ها باشید و بدرخشید یا بین صداهای و نویزهای عامیانه فراموش شوید.

7 مورد از مفید ترین وب سایت ها و ابزارهای نویسندگی و نگارشی

7 مورد از مفید ترین وب سایت ها و ابزارهای نویسندگی و نگارشی

ابزارهای نویسندگی با هوشمندانه

چند سالی که از حرفه ی ویراستاری ما می گذرد و در این مدت، توانستیم لیستی از وب سایت ها و ابزارهای کارامد در این باب را تهیه کنیم و خرسندیم که این لیست را جهت بهبود مهارت های نگارشی خوانندگان محترم در اختیارشان قرار دهیم.

تعداد قابل ملاحظه ای از ویراستاران هردات، علاوه بر ویراستاری، نویسندگی را نیز دنبال میکنند. دغدغه و وظیفه ی ما تنها ویرایش نیست، بلکه به نویسندگی تعلق خاطر نزدیک تری داریم و با هوس تمام، نویسندگی را به عنوان ثمره ی تجربه و خلاقیت، زندگی می کنیم. نویسندگی ابعاد متعددی را شامل می شود و گاهی بهترین توصیه ها با چند کلیک ساده در وب سایت ها و وبلاگ ها به شکل ابزارهای نویسندگی و توصیه های مفید قابل دسترسی هستند.

 برای دانشجویان و تمام اعضای اکادمیک

Paperity وب سایت کاربردی است که لیستی از ژورنال ها و مقالات در حوزه و رشته های مختلف را جمع آوری میکند. از طریق این وب سایت، شما می توانید پژوهش های مربوطه را بدون هیچ محدودیتی بررسی کنید و در نهایت، گشت و گذاری مفید در این وب سایت داشته باشید.

PaperHive سعی دارد که ارتباطات پژوهشی شما را ساده تر از همیشه مهیا سازد. این وب سایت پلتفرم جامعی است که اساتید و دانشجویان با همکاری یک دیگر به بحث می نشینند و کتب و مقالات را بازبینی میکنند.

Overleaf کمک دست شما در فرآیند نگارش مقالات پژوهشی است و کار را برای شما تسهیل میکند. این وب سایت برای شما محیطی در بستر LaTeX فراهم می آورد و ابزارهای نگارشی و انتشارات را ارائه می دهد. کوتاه سخن، این وب سایت برای آن دسته از نویسندگانی که نیاز به همکاری با دیگران در هر لحظه دارند می تواند ایده آل باشد.

Purdue OWL  اگر در رفرنس دهی و جزئیات دچار سردرگمی شدید، این وبسایت میتواند یک منبع جامع در خصوص تمامی سوالات شما در این حیطه از جمله شیوه های محبوب MLA، APA، Chicago Manual باشد.

Magoosh وبسایت کاربردی برای آن دسته از افرادی است که در پی مفاد آموزشی و آماده سازی برای آزمون های SAT, MCAT و غیره هستند. شما میتونید به لطف تست های کاربردی و آموزش های ویدیویی به سرعت خود را برای آزمون ها آماده کنید.

برای نویسندگان

Simplenote یک برنامه ی نوت نویس است که میتواند ایده های شما را انسجام دهد و آن ها را بخاطر بسپارد و از این طریق نویسندگی شما را تسهیل میکند.

National Novel Writing Month رخدادی است که هر نوامبر هر ساله برگزار می شود و به شما فرصت می دهد که بتوانید بلندپروازی های خود را در عمل نشان دهید و یک رمان را طی یک ماه بنویسید. لازم به ذکر، این برنامه نه تنها انگیزه ی شما را تحریک میکند بلکه جنبه ی سرگرمی آن قابل توجه است. علاوه بر این، محفلی کم نظیر برای ارتباط نزدیک تر با جامعه ی نویسندگان است.

WritingPrompts.com شما را به رقابت بین شماری از نویسندگان قرار می دهد. این وب سایت بیش از 100 صفحه مطلب نگارش شده به شما ارائه می دهد و روزانه به شما ایده ها می افزاید و از این روش، انگیزه و بلندپروازی شما را محک میزند.

Helping Writers Become Authors کتب نرم افزاری، پست های وبلاگ و پادکست هایی فراهم میکند تا شما بتوانید پتانسیل خود را عملی کنید و از یک نویسنده ی بالقوه به یک نویسنده بالفعل تبدیل شوید و نهایتا بتوانید کتاب خود را منتشر کنید.

Scrivener پلتفرم دیگری است که به ایده ها و جستارهای شما انسجام می بخشد. این پلتفرم مناسب نوشتارها و اسناد بلند علی الخصوص مقالات است. رمان نویسان به شکل ویژه تری میتوانند از این وب سایت استفاده کنند.

برای تمامی نویسندگان

Inklyo.com به تمامی نویسندگان در تمامی رشته ها کمک میکند مهارت شان شکوفا تر شود. این وب سایت منبعی از کتب الکترونیک، مقالات، دوره های آموزشی و غیره است. اگر به توصیه در خصوص نوشتار نیاز دارید، این وب سایت خالی از لطف نیست.

The Write Life پست های روزانه ی وبلاگ ها را به همراه توصیه های نگارشی، انتشارات و مارکتینگ کتب را در معرض دید عموم قرار می دهد.

Grammar Girl  یکی از معروف ترین معادن گرامر در دنیاست. این وب سایت نکات کاربردی و جزئی را به شکل پیوسته منتشر میکند.

ClickUp’s Notepad پلاگینی برای مرورگر ویندوز است که به نویسندگان اجازه می دهد به راحتی بنویسند و به نوت ها و جستارهای نامحدودی دسترسی پیدا کنند. کاملا رایگان است.

نتیجه

در نهایت امیدواریم بتوانید این وب سایت ها و ابزار را پیدا کنید و از منابع آن ها استفاده ی کافی را داشته باشید. این منابع میتوانند کمک قابل توجهی در نگارش شما باشند. در انتها، ویراستاران دست چین شده ی ما در تیم ویراستاری هردات، تمام تلاش خود را می کنند که مقالات و متون شما را به شکل حرفه ای ویرایش کنند.

چه کسی نیاز به ویراستاری زبانی مقاله ی خود دارد؟

چه کسی نیاز به ویراستاری زبانی مقاله ی خود دارد؟

آیا باید متن مقاله را ویرایش زبانی کنیم؟ آیا ویراستاری امری واجب است؟

استیون پینکر، پروفسور دانشگاه هاروارد و مولف کتاب The Sense of Style در خصوص نگارش متون پژوهشی بیان میکند:

“شما نویسندگان بیش از آنچه فکر میکنید در مورد موضوع مورد نظرتان می دانید و اگر آن دسته از چیز هایی که نمیدانید را دسته بندی و رهیابی کنید، می توان مطمئن شد که هیچ وقت سر درگم نمی شوید.”

ناگفته نماند همانطور که نویسنده باید تمام ملازمات خواننده را در نظر بگیرد، پروسه ی نویسندگی نیز باید مناسب و مطابق ملازمات و حال  و احوالات نویسنده باشد. بسیاری از دانشمندان اطلاعات و دانش گرانبهایی در ذهن خود بایگانی می کنند و اعتراف می کنند نوشتن آن ایده ها همیشه کار آسان و جالبی نیست. برخی حتی از نوشتن آن ها هراسانند. این افراد وقت خود را بیش از آن که صرف بررسی پاراگراف بندی و علائم سجاوندی کنند، ترجیح می دهند به کشف، توسعه و به کارگیری تئوری ها و آزمایش ها بپردازند.

نقش ویراستار دقیقا چیست؟

دقیقا در همین شرایط است که نیاز به یک ویراستار شدیدا احساس می شود. یک ویراستار که در زبان انگلیسی و دانش زبان شناسی خبره است، میتواند این مسیر را برای افراد مذکور تسهیل کند و ظرفیت این را دارد که ایده های پژوهشگران را به طرز موثر تر و صحیح تر به خواننده هدف انتقال دهد. در حالی که پژوهشگران خوب میدانند چگونه یک پژوهش انجام می شود، ویراستار می داند چگونه پلی بین پژوهشگر و خواننده باشد. به لطف آشنایی کامل و جامع آن ها با درک و قوانین گرامری زبان (انگلیسی)، ویراستاران متن شما را تراش می دهند و کار تمیزتر، صحیح تر و چشم نوازتری را به شما تحویل می دهند.

در تیم ویراستاری هردات، ویراستاران به دلیل وظیفه ی حرفه ای و اخلاقی ای که به آن باور دارند، به نویسندگان کمک میکنند که

    1. ارتباط موثری با آن ها برقرار میکنند،
    2. ایراد ها، خطاهای مکانیکی و گرامری را تصحیح می کنند،
    3. و نهایتا سعی میکنند فرمت مقاله منسجم باشد. 

بنابراین، تیم ویراستاری هردات مقالات زیادی را هر روزه با اشتیاق ویرایش میکند و با نویسندگان ارتباط دوستانه و موثری دارد. ما به نویسندگان به دید مشتری نگاه نمی کنیم و صرفا مبنای کار را اقتصادی نمی دانیم. مقالات شما در دستان مقتدر و حرفه  ای ویراستاران ما امن است و آن ها به شما کمک میکنند ایده های خود را به شکل مطلوبی در معرض دید عموم قرار دهید. ویرایش انگلیسی، یا با اصطلاح ادیتورینگ، سیمایی از جنس خودتان را به ارمغان می آورد.